半路开花.

Onion

三倍速碳酸少女

網王/小偶像/原耽

amazarashi

| 天青色等烟雨,而我在等你 |

歌曲翻譯。【バケモノ】amazarashi

【バケモノ】怪物

作詞:秋田ひろむ 
作曲:秋田ひろむ

 
彼は化け物 嘘を食らう獣

牠是個怪物 是吞食謊言的猛獸

月曜の朝に 捨て犬のように 公園で出会う

星期一的早晨 宛如喪家犬般 在公園相遇

濡れたアサガオ 真夏の太陽の 真下で倒れ 息も絶え絶え 怯えた目玉で

濡濕的牽牛花 在盛夏的太陽底下暈厥 奄奄一息 目光透露著膽怯

しなびた体毛を撫ぜれば ひきつる口元 痩せこけた体躯

撫摸著乾癟的毛髮 打顫的嘴角 瘦骨嶙峋的身軀

それは憐みだったか、情けなのかどうか 僕の嘘を一つあげようか

究竟是出於憐憫呢 還是因為實在看不下去呢 就投喂給你一個我的謊言吧

例えば僕は今消えたいのに 嘘をついてる 嘘をついてる

譬如說 我現在就想要消失 這都是說謊 說謊

家族の手前、学校には時間通り出掛けるんだよ

在家人面前 遵照表定的時間出門上學

そして今日も楽しかったんだと 嘘をついてる 嘘をついてる

然後說著今天也愉快的度過了 這都是說謊 說謊

こいつを食らえ なあ化け物、ずいぶんうまそうに食うもんだな

吃掉這傢伙吧 吶 怪物 看上去你吃得挺開心啊

彼は化け物 嘘を食らう獣

牠是個怪物 是吞食謊言的猛獸

腹を満たして僕に懐いて 見る間に育って

填飽了肚子 就親近的到我的懷中 逐漸成熟

僕は除け者 飛び降た歩道橋 病院の窓 すすり泣く母 木立ちに夕焼け

我是被排除的人 從天橋上飛身躍下 醫院的窗邊 母親抽抽搭搭的啜泣 夕陽穿透林木間

もの欲しそうな表情浮かべ 次第に肥大するその体躯

浮現了欲求不滿的表情 日漸肥大的那個身軀

次の嘘をもっともっととせがむもんだから そうか
僕の嘘を一つあげようか

一次又一次纏磨著乞求下一個謊言 這樣啊 就投喂給你一個我的謊言吧

ほんとは僕、死に損なったのに 嘘をついてる 嘘をついてる

其實自殺未遂什麼的 這都是說謊 說謊

家族の手前 「運が良かったんだ」と 悪びれて笑ったよ

在家人面前 說著「運氣很好呢」 不懷好意的笑了

そして今日も息をするみたいに 嘘をついてる 嘘をついてる

於是今天也像呼吸一樣自然的 說謊 說謊

こいつを食らえ なあ化け物、ずいぶんでかく育ったもんだな

吃掉這傢伙吧 吶 怪物 看上去我把你養的挺大隻啊

僕の背丈を超えた化け物 嘘の塊みたいな僕を
綺麗さっぱり食べてくれないか

成長到比我高大的怪物 宛如謊言組成的我 你能夠乾淨完全的盡數吞下嗎

「生きるのが辛かった 苦しくてしょうがなかった
だけど辛いと思われるのが 一番辛いことだから」

「活著太辛苦 痛苦得實在是不知如何是好 但是被別人認為我很辛苦 才是最令人心酸的事」

ようやく本音叫んだら 化け物は見る間に萎んだ

終於怒吼出內心話 就在一瞬間怪物氣脫委頓

でもね僕はまだ嘘を隠してる 自分さえ騙す僕の嘘を

但是我還隱藏著謊言啊 連自己都被矇騙過去了的那些我的謊言

ほんとは笑って生きたいくせに 嘘をついてる 嘘をついてる

其實是想要懷著笑容活下去的 卻還是說謊 說謊

理想、現実 そのずれを 埋めるための仮初の夢想なら

理想和現實 為了填補兩者間的差距產生的微不足道的夢想

弱い僕らに嘘は必然か 今日も誰もが 嘘をついてる

對弱小的我們來說謊言是必要的 如今所有人都說謊

そいつを食らえ なあ僕らは、表裏一体の実像と影

吃掉牠 這樣的我們 是表裡如一的實體和幻影

彼は化け物 嘘を食らう獣

牠是個怪物 是吞食謊言的猛獸

一人に一人 誰も彼もが背後に匿う

一個人一個人的 不管是誰都躲到了牠身後

その隠し事 蓋をしてる腫

那些被隱藏的事 被掩蓋的腫瘤

君の背後にそびえ立つ影 ずいぶん巨大だな

在你身後聳立的影子 相當巨大呢

———————————————————————
後記:

バケモノ是我的第一首翻譯。

是純粹的意識流,網上還沒看到中譯只好默默自耕。

バケモノ收錄於專輯「地方都市のメメント · モリ」中,這張專輯送到的時候正值我準備會考那段日子。

當時的日常就是一邊嗑著手中古板的白紙黑字,一邊讓秋田的嗓音在書房流淌。

再閒一點的話就是捧著歌詞本飲泣。

可以說是這張專輯支撐著那段日子宛如在風雨中飄搖的我,讓我一步步走到今天也不為過吧。

バケモノ這首歌的旋律十分洗腦,有時候自然而然的就會在腦中哼哼起來。

近期專輯的地方巡演應該都能聽到秋田桑唱這首,可惜3月的台北場無緣聽到。

「一個謊言包裝著另一個謊言,於是謊言的猛獸日益成長。
最終我們終將只能透過謊言武裝自己。」

日文的用語有明顯的階級之分,這首歌是由人類的第一人稱角度來向謊言的猛獸喊話,而日文歌詞中的措辭多帶有輕蔑的上級對下級的感覺。

某些地方用中文翻譯分辨不出階級高低,所以試圖在其他地方加強上對下的感覺,例如這裡用了「投喂」這個詞語,包括語氣助詞也希望能盡量表現出輕蔑。

「僕の嘘を一つあげようか。」

就投喂給你一個我的謊言吧。

其他像「そうか」這個詞記得也是限定上級對下級使用。

從這邊就能感受到秋田桑的用意了,不愧是秋田桑(腦粉化

  
一開始我們對微小的謊言都是不屑一顧的,然而當謊言逐漸堆疊,我們卻淪為自己創造出的謊言的怪獸的階下囚。

然而生而為人謊言卻是必要的,這世上沒有不會說謊的人。

  
就嘮叨這裡,翻譯或是後記的部分有不當的地方都歡迎跟我討論。

我們下一首歌再見:)

 
2018/07/18   by Onion.  人生目標是把amazarashi的歌都我流翻譯一遍
  

评论
热度(5)

© 半路开花. | Powered by LOFTER